[Other] • ELF 花の蛇(꽃과 뱀) 번역중입니다(현재 번역 완료)
|
젓가락
|
|
두 달쯤 전부터 엘프사의 꽃과뱀을 '준한글화'를 목표로, 아랄트랜스 커스텀스크립트를 이용해서 번역중입니다. 처음 게임을 시작했을 땐 AT코드가 뭔지도 몰랐는데 처음 번역 시작했을 때는 커스텀 사전 기능만 알고, 커스텀 스크립트 기능을 몰라서 커스텀사전으로 일일히 단어만 수정하는 뻘짓을 하기도 했지요. 오늘 처음 발견한 AT자료실이라는 게시판에 이런저런 커스텀 스크립트들이 많이들 올라와 있었네요. AT 코드로 플레이해본 게임은 꽃과 뱀하고 카와라자키 가 일족2가 전부라서, 코드 두 번 받고는 여기 올 일이 없어서 몰랐어요. 만약 여기에 이 게임이 이미 올라와 있었다면 뒷목 잡고 쓰러질 뻔했습니다. 동시에 해방되는 거긴 하지만... 일본어도 초급 이하 수준이고 본업도 아닌지라 틈틈히 하고 있는데, 그래도 일단 하게 되면 반나절은 잡아먹으니 제 생활을 많이 갉아먹고 있네요. 해보신 분은 아시겠지만, 게임 속에 일어사전기능이 따로 있을 정도의 게임입니다. 사전에 실린 단어가 많은 건 아니지만, 안실린 단어들 수준도 전반적으로 높다고 하데요. 쉬운 단어도 사전 뒤져가면서 번역하는 저는 알 턱이 없습니다만. 어쨌든 직역 불가한 어떤 구절이 나오면, 구글 번역기로 일본어 사이트를 돌려보기도 하고 국어사전에서 비슷한 표현을 찾느라 한참 고민하기도 하고 해서 정말 번역가가 된 기분이 듭니다. 심지어 일부 캐릭터의 간사이벤은 경상도 사투리로 번역하고 있습니다! (제가 그 지방 사람이 아니라, 실제 경상도 분들이 보면 어이가 없을수도 있겠지만, 어차피 일본말인데 뭐 어떻겠습니까 허허) 현재 전체 내용을 1.H이벤트 및 엔딩 파트 (40%) 2.스토리 및 진행 중 대사 파트 (20%) 3.미니게임(조교) 파트 (40%) 로 크게 나누고 대사를 캡쳐하면서 진행중인데, 지금 1을 반 넘게 했으니, 전체 진행률은 겨우 30% 정도입니다. 별로 안 한 것 같은데, 줄 수로 치면 10000줄 정도는 이미 끝낸 것 같습니다. 이미 이런 엄청난 작업을 완료하신 능력자분들이 많은 것을 보고, 이런 저런 조언을 해주실 수 있는 분들이 있겠지 싶어 글 남겨 봅니다. (11.05.23 현재 번역 완료되어 폴라리스 자료실에서 감상 가능합니다.) |
|
|
|
|
2011.01.26 21:57
+
|
|
Rynie #
|
|
그렇군요,... 조언이랄까, "근성" 이 그저 답입니다. ...힘내시길!
2011.01.27 14:19
|
|
|
|
|
|
엄청난.... 것이 느껴지네요/...
2012.05.19 01:41
|
|
|
|
|
|
테라 님 이 프로젝트의 진행을 반대한것이 아니라 이 프로젝트를 진행할 번역 담당이 없음을 우려한 것 뿐입니다. 만약 이분이 저희랑 손잡고 진행하고자 하신다면 전 반대할 이유가 없답니다. ;;
2011.02.03 23:06
|
|
|
|
|
|
ㄷㄷ 머 결국 그렇게 조용히 막을 내린 작은 사건?이었습니....
2011.02.15 16:26
+
|
|
속한 팀의 팀장님께 한글화를 건의해봤지만 별 소득은 없었던 그 작품이네요. (팀이 엘프사 작품만 작업하는지라...)
그리고 리니님도 관심없어 하시고..
결국 이미지는 다른 작품과 같은 형식이라 이미 툴이 있고, 어카이브도 지원되지만 스크립트는 아예 분석도 안한...
그리고 한글화를 하려면 수정이 필요한 이미지가 대략 30-40개 정도..
그런데.. 준한글화를 하는 분이 계시군요;; 수고하십니다.